Welcome to Asimov's Science Fiction

Stories from Asimov's have won 44 Hugos and 24 Nebula Awards, and our editors have received 18 Hugo Awards for Best Editor.

Current issue also available in
various electronic formats at

Current Issue Anthologies Forum e-Asimov's Links Contact Us Blogs
Subscribe
On Books by Norman Spinrad


GREY
by Jon Armstrong
Night Shade Books,
$14.95
ISBN: 1597800651

It seems paradoxical that while genre SF in general and its subset of science fiction in particular and even long established writers thereof are struggling for bare commercial survival, with SF publishers desperately resorting to retro nostalgia-evoking packaging to retain a dwindling aging readership, in the wider literary realm, speculative fiction is becoming more and more à la mode.

But many paradoxes are koans containing satoris that can be winkled out if one digs deep enough. Here is a blurb from the front cover of Grey by Jon Armstrong:

“. . . It’s a mad, stylish, trippy, endlessly inventive romp through the biohazardous wastes of post-genre literature.”

On the surface, this is one more piece of blurbish hyperbole. But digging deeper, one finds much of significance in this single sentence of the usual book cover puffery.

For one thing, the blurber is Michael Chabon. Chabon is one of a pride of literary lions and lionesses who have taken to the writing of science fiction or something superficially like it over the past few years—and in some cases longer—that includes the likes of Margaret Atwood, John Updike, Philip Roth, and the Nobel Laureate Doris Lessing.

Some of these literary luminaries, like Atwood, shrilly proclaim that they’re “not writing science fiction,” when of course they are, like the friend of a relative of mine who wanted me to help sell his novel about giant trees on Mars, which he also proclaimed “is not science fiction.” Others, like Roth and Updike, wisely ignore the whole question entirely, while Lessing, upon winning the Nobel, forthrightly acknowledged her science fiction as a part of her total oeuvre of which she was proud.

But here Chabon, who makes no public bones about having written the stuff, is blurbing a novel published by Night Shade Books, a small genre press.

And he is saying something of deep significance whether he knows it or not—and I suspect he really doesn’t. Not so much about Armstrong’s novel, but about a certain literary attitude, the key phrase being “. . . the biohazardous wastes of post-genre literature.”

What does this really mean?


THE CASTLE IN THE
FOREST
by Norman Mailer
Random House,
$27.95
ISBN: 0394536495

Grey certainly is a “mad, stylish, trippy, endlessly inventive romp” through the hazardous psychic and cultural wastes of a supercorporate supermediated super brand-placement super showbizzy supertrendy future where all that counts, and I do mean all, is the styles and brands of the clothing you wear and the food that you eat and the magazines you subscribe to and the shows you watch and the bands you worship and every little bit of your life down to toilet paper and snot-rags.

Nothing here is “biohazardous,” but everything is psychologically hazardous. One little wrong move can condemn you to a fate worse than death—you could suddenly find yourself less than au courant, oh my god, no longer chic!

Grey is wickedly funny, camp on methedrene, beyond even satire, but nothing to be taken seriously. The “hero,” or narrator anyway, Michael Rivers, is such a fashionista that he’s had his vision tweaked so that he sees everything in grey because that’s the trend he’s following. He is instantly smitten by an inamorata following the same fashion constellation for no other reason. And that’s about the sanest thing in Armstrong’s first novel. It’s hilarious, it’s nasty, it’s all surface and no depth, it’s full of future artifacts, gizmos, technology, clothing, that doesn’t really violate any of the laws of mass and energy per se, but doesn’t care about them either, that builds the novel’s comic inferno verisimilitude entirely on futuristic brand name recognition.

Is this science fiction? Is this speculative fiction? Is this “SF ” ?

What Chabon seems to be saying is that this sort of thing is a “romp through . . . the wastes of post-genre fiction.” And that therefore Jon Armstrong is a “post-genre” novelist mining the wastes of genre literature, in this case “genre science fiction,” for material to be recycled for his own higher literary purposes.

Whether this is what Jon Armstrong is really doing, or what he thinks he’s doing, or what Chabon himself is doing, or even what Cha-bon may think he’s doing, is beside the point here. The point is that this literary attitude is what “post-genre” fiction is really all about.


SFWA EUROPEAN HALL
OF FAME
edited by James Morrow
and Kathryn Morrow
Tor,
$26.95
ISBN: 076531536X

Notice that this stuff is being called post-genre fiction, not non-genre fiction. Non-genre fiction would be a critically useless distinction, since it would encompass every bit of fiction written before nineteenth century printing technology created the very possibility of mass produced affordable books and magazines for mass as opposed to elite tastes, at least as conceived of by those very self-appointed elites, thereby creating “genre” itself.

This was one of the great inflection points in literary history, and the emergence of “post-genre fiction” may turn out to be another.

What is “genre?” The ultimate literary authority in English, the Oxford English Dictionary, defines it as “A particular style or category of works of art; esp. a type of literary work characterized by a particular form, style, or purpose.”

Well, one might argue that “genre fiction” need not be written in any particular style or for any particular purpose other than to make money by selling it to a targeted readership, but any given genre of genre fiction must certainly be defined by “form” in the extended sense. Extended to include not only the basic plot structure of a hero facing a problem or villain, struggling against same and reaching a dramatic cre-scendo, and terminating with some sort of resolution, but also the setting in which the story takes place. Westerns in the Old West, nurse novels in hospitals or doctors’ offices, high fantasy when knighthood was in flower, and so forth.

Therefore, to extend the OED definition to its converse, “non-genre fiction” would be any fiction that cannot be characterized by a particular form, style, or purpose. But the OED defines science fiction as “Imaginative fiction based on postulated scientific discoveries or spectacular environmental changes, freq. set in the future or on other planets and involving space or time travel.”

As we all know, science fiction can also be set in the present, or the past, or the alternate present, or the alternate past, and certainly does not have to involve space or time travel. But even under the OED’s excessively restricted definition, taken together with its definition of “genre fiction,” the Oxford English Dictionary in effect declares that science fiction is not inherently genre fiction by literary definition.

We all probably know this, too, but we also know that while science fiction itself did not begin with the publication of the first issue of Amazing Stories in 1926, genre science fiction more or less did. Science fiction written to pulp action-adventure plotlines with a restricted set of character types, with time-honored and weathered tropes, evolving into a less and less restricted literature closer to the extended OED definition through the Campbellian Golden Age, the post-World War II Renaissance, the New Wave, and so forth, to where it is today.

Which is a long upward literary evolution from where it started, but leaving it still trapped in the commercial, demographic, marketing, and packaging parameters of genre publishing. At least, that is, for those writers who for whatever reasons have had their fiction published by that expiring apparatus long enough to have become identified with it no matter what they’ve been writing in the more mature stages of their careers, including yours truly.

And that is the “wastes of post-genre literature” in general (and not) the wasteland of genre science fiction that Chabon’s blurb is a comradely attempt to keep a talented first novelist like Jon Armstrong from being stranded in by declaring that he is only a day-tripper “romping” and rummaging through the cultural detritus.

Detritus?

Not at all. In fact, Chabon, Lessing, and even the likes of Atwood know that even when they don’t know that they know it. Far from being a cultural rubbish heap, the material of speculative fiction is the current cultural mother lode and will be for the foreseeable future. Inherently. Inescapably.

In the twenty-first century, what else is there to write culturally meaningful fiction about? Global warming. An exponentially exfoliating cybersphere. Designer genes. World-wide Jihad. Artificial Intelligence. Artificial Stupidity. Human cloning. Post-humanity. The possible death of the biosphere. That is the present that is making the future, and the impending future than has already transformed the cultural landscape. Literature that ignores it all can only be written by and for human ostriches gazing into their navels with their heads so thoroughly buried in the sands of the present that they don’t realize that it has long since become the past.

Genre science fiction is dying.

Long live post-genre speculative fiction.

The operative questions being who is going to write it, how and where is it going to be published, to what extent those writing it will be hamstrung by lack of access to nearly a century’s worth of knowledge, craft, and experience into endless reinvention of the literary wheel, and therefore how successful post-genre speculative fiction is going to be on a literary level. Or to put it another way, how long it will take the new breed of authors to reach the level of Philip K. Dick, Theodore Sturgeon, Alfred Bester, or Brian W. Aldiss? Or for that matter, even a first novelist like M.M. Buckner.


WATERMIND
by M.M. Buckner
Tor
ISBN: 076532024X

Buckner’s first novel, Watermind, though published by Tor, a long-standing last bastion of genre science of fiction of literary quality (and that is by no means a contradiction in terms) is, I would contend, the sort of post-genre genre speculative fiction (and that is not necessarily a contradiction in terms either) we are seeing more and more of in these latter days.

There is a superficially hard SF premise, namely that the profligate dumping of all manner of electronic garbage into the Mississippi River system—cell phones, batteries, motherboards, television sets, microchips, solar cells, whatever—has combined with the superabundance of complex chemical sludge and microorganisms therein to create a kind of electro-organic hybrid organism, the Watermind of the title, a bioelectronic neural network evolving into a kind of sentience.

The Watermind, which has come into being in a backwater “Devil’s Swamp” near Baton Rouge, grows, evolves, oozes and then speeds into the Mississippi toward New Orleans and the open sea beyond, perhaps ultimately threatening technological civilization itself. The story is that of a cast of characters trying to prevent it.

You can already see the movie of which Watermind could be the novelization, as one more giant amorphous monster from the Swamp threatens the end of Life As We Know It and our doughty crew of heroes seeks to save civilization from mucoid doom.

That would be the straight genre version. But that’s not what Buckner has written. It may seem that the McGuffin of the novel, the combining of e-trash and chemical pollution to create the Watermind, is very rubbery science indeed, best taken as a grand cautionary metaphor, and therefore turning the novel into fantasy. But that’s not the way it feels, because Buckner has taken enormous care and apparently done exhaustive research to make this politically correct green conceit scientifically believable on a literary level.

And that is the very essence of not merely science fiction, but hard science fiction. And the physical action of the story—as a brilliant young female scientist, her musician and worker lover, a ruthless corporate CEO, and a cast of other technically proficient characters chase, track, attempt to destroy, communicate with, and even save the Watermind —is more of the same. It’s an exciting novel of technological and scientific detection and combat, in the course of which Buckner masterfully brings to life the diked, leveed, dammed machinery with which technological civilization has tamed the Mississippi, or at least tried to.

But Watermind is also a sort of sub-species of the Southern Regional novel, a novel of place, in which the region of Louisiana through which the Mississippi wanders from Baton Rouge to New Orleans is a major character too—the landscape, the flora and fauna, the local deni-zens, the music, the food, the patois.

And this being Louisiana, it is also a novel steeped in the mystical and religious ambiance thereof, a rich gumbo of Christian fundamentalism, gris-gris, voodoo, laced with a corruption that itself borders on the cultural. Then too zydeco, the music thereof, plays a key part of the plot itself on a technological level that is rendered in considerable musicological depth.

Yet beyond and within all of that, Watermind is almost dominantly a novel of character—that of the psychological, emotional, and sexual relationships of the young female scientist, her “lower-class” musically adept lover, her dead father, the Argentinean CEO of the corporate entity pursuing the Watermind, indeed the alien Watermind itself.

So what we have here is indeed a post-genre novel, a novel that works the interfaces between any number of genres, where the best modern fiction is now evolving. But Watermind is most definitely not “a romp through the biohazardous wastes of post-genre literature” by a day-tripper rummaging through the detritus thereof for material to recycle for “higher literary purposes.” Buckner is obviously a writer well-schooled enough in and respectful of this cultural and literary motherload of material, tropes, and techniques to move freely within it in a knowledgeable, serious manner rather than ignorantly exploiting it like a snobbish literary tourist.

Nevertheless, this “post-genre” work of speculative fiction is being published by a genre publisher—by arguably the most literarily sincere and idealistic of “SF” publishers— which is all too likely to leave it floundering in the sucking mud of the commercial swamp that genre publishing has become in the twenty-first century, despite the best efforts of Tor.

This is the dilemma of the serious writer of speculative fiction at the turn of the twenty-first century. If you truly understand the material and have learned the techniques evolved to deal with it by your literary ancestors over a century, you almost have to have had a track record as a “sci-fi” writer, and your work is going to be marketed to a dwindling readership that is not really the one you’re after in the first place these days. And if you’re just starting out, you’re likely to have your work channeled into that machinery from the outset unless you get lucky or happen to have unusually precocious publishing street smarts.

If you’re trying to exploit the central literary material of the twenty-first century from outside the genre ghetto without knowledge of and respect for what’s been accomplished with it in the past and how it was done, the chances are you really won’t be able to do it literary justice yourself, because the attitude of the dominant literary culture toward “genre” is going to discourage you from even trying to learn how. Or even why.

That’s where speculative fiction has arrived at in the twenty-first century.

In the United States, that is.

But while English-language speculative fiction was literarily and commercially dominant throughout the world in the twentieth century, it was Anglophone speculative fiction that dominated, not simply American speculative fiction. And while they seemed to be more or less the same thing for a good part of the last century, as the best British writers thereof chased after the greater economic gains of the US market, they really weren’t, not quite, and they are certainly not so today.

Consider the long career and present plight of Brian W. Aldiss.

Aldiss has been publishing forthright science fiction novels for a full half century now on both sides of the Atlantic and short science fiction longer than that, and has never hidden it behind prevarications like “speculative fiction” or “imaginative literature.” He’s a regular convention-goer on both sides of the Atlantic, he’s won Hugos and Nebulas, he’s a Grand Master of the SFWA, he’s written extensive criticism of the genre including a book-length literary history, publicly championed the genre in national newspapers and major literary journals, and was one of the major figures of the genre in the twentieth century in the United States as well as Britain.

But Aldiss is also a significant British “man of letters,” publishing so-called “mainstream” novels, autobiography, plays, and much else having little or nothing to do with speculative fiction. Nor, in Britain at least, have these two aspects of his career really been regarded as separate incarnations. In British letters, there is a relatively thin but long history of writers who have managed this—H.G. Wells, Aldous Huxley, George Orwell, J.G. Ballard, Michael Moorcock, Ian Banks—an historically supportive tradition, beginning with two novelists whose earlier science fiction was published before science fiction publication became genrefied.


HARM
by Brian W. Aldiss
Del Rey,
$21.95
ISBN: 034549671X

But while the likes of Thomas Pynchon and Gore Vidal have written fully rounded and literarily successful science fiction novels, they had solid reputations as “mainstream literary novelists” before they did, and so were never typed as “sci-fi guys.” I am so hard-pressed to come up with American writers with prior reputations as “science fiction writers” who have enjoyed similar careers in their own country and who have later been accepted as “serious” writers—Kurt Vonnegut, maybe Harlan Ellison and William Gibson—that I am reduced to pointing to myself. And with the exception of Vonnegut, none of us really have the literary stature that Brian Aldiss has in Britain, where at this writing he is still a serious candidate for a knighthood.

Yet here, in an afterword interview to Harm, his most recent work of speculative fiction to be published in the United States, when speaking of a major apparently “mainstream” novel he’s been working on, we have the following:

Aldiss: “. . . You don’t happen to know an Anglophone American publisher who might be interested, do you?”

Interviewer: “It’s incomprehensible to me that a writer of your proven gifts and stature could have difficulty placing a novel.”

Indeed!

Especially considering that the imprint under which Harm itself has been published is that of a subsidiary of Random House, under whose full spectrum of imprints just about anything under the sun can be published.

Harm itself is an excellent example of post-genre speculative fiction written by one of the very writers who have been central in evolving it on a literary level with a mastery of the genre material, tropes, and techniques.

There are two interwoven story lines here, with two protagonists.

In near-future Britain, we have Paul Fadhil Abbas Ali, a British writer of Muslim descent whose brief joke about the assassination of a prime minister lands him in the Orwellian clutches of H.A.R.M, the Hostile Activities Research Ministry, an even nastier version of America’s Homeland Security, and its more sophisticated version of Abu Ghraib.

On the further future colonial planet of Stygia, the protagonist is one Fremant, about whom we know little because he knows so little about himself or his past. For in order to send colonists to Stygia, they were deconstructed for the long trip, then reconstructed upon arrival with little of their memories intact, and those they have are possibly programmed.

Just as Paul’s Britain has degenerated into a police state under the pressure of the current Holy War between Islamic jihadhists and the “West,” Stygia has become a kind of petty banana republic, where the humanoid natives have been pretty much killed off, the only fauna are insects, and Fremant gets involved in a rather pathetic, half-assed, ignorant liberation movement.

This is a forthrightly political novel and an unashamedly nakedly angry one. From my description thus far, had I hidden the identity of the writer, you would probably surmise that this is the sort of thing that might be written by one of those writers unfamiliar with the actual literature of speculative fiction, confusing it with satire, and rummaging through it for superficial schtick to recycle into a less than artful political screed. The novelistically primitive Aldous Huxley of Brave New World rather than the mature speculative writer of Ape and Essence, or After Many a Summer Dies the Swan.

But you would be wrong, for this is a multilayered novel by Brian Aldiss, one of the creators of non-genre speculative fiction, who knows the mode as well as anyone does, who has not let his indignation override his attention to characterological depth, psychological subtly, thematic complexity and ambiguity, or irony.

Actually, it would seem, there are two different story lines, but only one protagonist, the consciousness that is Paul/Fremant flashing back and forth unpredictably from stygian Stygia to the stygian clutches of H.A.R.M., dreaming of the one while embedded in the other. Maybe. Or maybe something even more ambiguous and subtle that Aldiss conveys as psychic complexity without ever really didactically explaining.

So what we have here is a fully rounded and sophisticated work of non-genre speculative fiction by a thoroughly experienced practitioner of same. Without casting aspersions, this is fully the equal of all of the non-genre speculative fiction written by the aforementioned literary lions and lionesses and superior to almost all of it on a literary level, including the science fiction of Nobel Laureate Doris Lessing.

Had it been written by one of them, no doubt it would have been published by one of the literary imprints of Random House. Say Knopf, whose current honcho, Sonny Mehta, with an irony that might be appreciated by its author were he not its victim, would have considered it quite a feather in his editorial cap to have secured a novel by Brian W. Aldiss for the SF paperback line he was editing back in the day in London. Instead it could only find an American home with Del Rey Books, the SF genre line of Random House.

Judging the work by the identity of the author? Outright literary prejudice against a denizen of the genre ghetto? Does the bear shit in the woods?

That’s where it’s at now for authors typed as “science fiction writers” in the United States, no matter their level of artistry or proven literary accomplishment.

But the United States is not the world. Even English-language speculative fiction is far from the whole enchilada. Perhaps you’ve noticed.

Or not.

Under the aegis and with the subsidy support of the Science Fiction and Fantasy Writers of America, James Morrow and Kathryn Morrow, with the aid of the necessary diverse hands, have put together the SFWA European Hall of Fame, an heroic effort to remedy that ignorance.

Here we have sixteen stories translated into English from thirteen different languages and relatively brief but cogent literary histories of the speculative fiction written in all of them. Nor are these old stories, but contemporary ones, more of them than not translated into English for the first time. This project was years in the making, a collective effort inspired by and in large part put together at the Utopials Festival in France created by Bruno Della Chiesa to bring together writers, editors, and publishers from throughout the non-Anglophone worlds of speculative fiction to create a trans-national community thereof. One that includes Americans and Brits, but as no more than equals. It says something touchingly positive that this collection was edited by Americans and financially subsidized by an organization that calls itself the Science Fiction and Fantasy Writers of America. Noblesse Oblige, in the true and original sense.

Far be it from me to attempt plot summaries or critiques of sixteen stories in this limited space. The salient point is that The SFWA Hall of Fame illuminates the often-obscured fact that speculative fiction has long and diverse individual histories in many countries, that a good many of them have little or nothing to do with “genre,” and that taken together they reveal that in the wider world speculative fiction is a much larger literary tent than it is in the English-speaking countries.

In some of these languages it had never been genrefied at all, at least until quite recently. In Romania, for example, it arose out of and was identified with literary surrealism, and later, as in the Soviet Union and its satellite states, was utilized as a disguised political protest literature, often to the peril of its practitioners when the mask slipped. In some parts of Latin America speculative fiction coalesced out of Magic Realism, or maybe vice versa, while in other parts there was a “pulp tradition.” Ditto in Germany. France, of course, was the country of Jules Verne, progenitor of hard science fiction in English as well as in French, and there there has been a long history of genre SF.

And so forth. A long, complex history revealing that, in the overall picture of world literary history, speculative fiction has not been a minor pop cultural backwater, nor has it everywhere been disconnected from or scorned by general literary culture or limited in its scope, depth, and angles of fictional attack by the action-adventure formulas of genre or “pulp tradition.”

The subtitle of the anthology is Sixteen Contemporary Science Fiction Classics from the Continent, and this is significant. In the 1940s through the 1970s and even beyond, most of what little reached Anglophone SF readers from other languages seemed unimaginatively derivative of Anglophone genre SF. But these contemporary stories demonstrate that by now the French, the Germans, the Italians, the Spanish, the Eastern Europeans, the Russians, and so forth have not only thoroughly absorbed the material and techniques of Anglophone SF far better than the “literary writers” in the United States rummaging through the “wastes” for their own limited purposes, but have melded them with their own traditions to produce a range of fiction that can be called “Science Fiction” by the SFWA itself.

A speculative fiction far more catholic and open-spirited than the general run of the fiction currently published by its own membership under the present dire commercial conditions.

This is no longer derivative second-rate stuff, no longer even merely “SF” as we think we know it in the United States. Here we have sophisticated straight science fiction by Jean-Claude Dunyach and Valerio Evangelisti, even hard science fiction reminiscent of “The Cold Equations” by Andreas Eschbach, but also speculative fiction encompassing Magic Realism from the Spaniards Ricard De La Casa and Pedro Jorge Romero, the Russian Sergei Lukyanenko, the Greek Panagiotis Koustas. A bit of “post-modern space opera” totally tongue-in-cheek by the Romanian Lucian Merisca. Poetic psychic fantasies by the Dane Berhard Rib-beck and the Russian Elena Arsenieva.

While America SF was devolving into retro nostalgic survivalism, perhaps because American product was becoming attenuated and therefore losing its commercial dominance on the European continent, in diverse European countries the homeboys and homegirls were capturing their own national markets from US exports, and doing it by writing the real deal in their own modes and styles. The contemporary non-Anglophone writers of speculative fiction are no longer aping English-language stuff.

They’ve got it, they’ve absorbed it, they’ve picked up the torch, and are carrying it on.

And sometimes boldly going where no western SF writers have gone before. For an extreme example take Ice, a novel by the Russian Vlad-imir Sorokin, which is about as extreme an example of any number of things as you are currently likely to find.

In modern Russia, even in the Wild East of contemporary Moscow where literary, cultural, and pop cultural extremism is something of the norm, Sorokin is a notorious, popular, and widely reviled literary agent-provocateur, in and out of hot water with the powers that be. To give you an idea of what they’re dealing with, he wrote a novel featuring a sex scene between Stalin and Khrushchev that got copies of the book literarily thrown in a fake public toilet bowl, and another that had Soviet citizens legally required to eat shit.

Surreal black satire, be sure and impossible to take as anything else, let alone speculative fiction. But Ice is a work of true post-genre speculative fiction, science fiction even, by a writer who seems to know just what that is and how to write it.

By the rules of the game, except for the hardest of hard science fiction, you are allowed at least one questionable speculative premise as long as it does not egregiously violate any of the known rules of physics, and perhaps even if it does as long as you can suspend disbelief. Otherwise it isn’t speculative fiction.

ICE
by Vladimir Sorokin
New York Review Books,
$23.95
ISBN: 1590171950

In Ice, Sorokin’s is that the Tunguska meteor that hit Siberia in 1908 was composed of a strange form of ice (shades of “ice-nine” in Vonnegut’s Cat’s Cradle) that has been mined ever since by a secret tribe of blond-haired blue-eyed humans. When fashioned into the business end of a hammer and smashed repeatedly into the chest of someone with the appropriate genotype, it awakens the “voice of their heart,” revealing them as one of the limited number of the elite, transforming them into units of a transcendental cult whose eventual mission is to awaken all such people. When this is finally accomplished, the human race is through, and the elect will be transmuted into transcendental beings of light (shades of Arthur C. Clarke’s Childhood’s End).

Admittedly this is pretty far out there. But then faster than light spaceships, time travel, and any number of often used and well-accepted science fictional schticks are much further out, being plain impossible according to the known laws of mass-energy.

But Sorokin does not use this outré McGuffin as a springboard out into the further realms where science fiction dissolves into fantasy. Nor does Ice really become a novel of mystical transcendentalism even in the final section where the mission is about to be completed.

The bulk of the novel is a viciously realistic journey through the vicious underworld demimondes of contemporary Moscow and environs, or perhaps, one hopes, of the bygone Yeltsin era, as thuggish cultists do their coldly cruel stuff, often as not to even more thuggish gangsters, narrated by Sorokin in the hardest of hard-boiled styles and with the coldest eye imaginable.

As extreme as the events of this novel are, this is not satire at all. This is nasty, violent, and vicious to the ultimate and thoroughly enjoyable if you have the stomach for such stuff, but it is hyper-realistically so, in the manner, say, of certain films of David Cronenberg or Sam Peckinpah. And as such it is non-genre speculative fiction par excellence—indeed non-genre science fiction by any meaningful definition. And it is a far better novel on that level than anything written so far by any of the American establishment literary figures attempting such stuff without similar control of speculative rigor.

Amazingly enough, Ice has been published in the United States by New York Review Books, the book publishing arm of the New York Review of Books, perhaps the main journal of the American literary mandarinate, whose catalog of fiction includes nothing else remotely like it.

Kudos to them for doing it, though I cannot imagine why; perhaps because Vladimir Sorokin himself has the necessary literary cachet in Russia, where, unlike in the United States, where William Burroughs had a long hard slog into literary acceptability, thanks in part to censorious conditions in the former Soviet Union, there is a tradition of accepting the work of literary shock-jocks into the literary canon.

Certainly if the very same novel had been written by yours truly, or John Shirley, or even Stephen King, a hyper-literary house like New York Review Books wouldn’t touch it with a fork. Consider the attitude of the American literary establishment to even the rare works of Norman Mailer that wandered off the reservation and into the borderlands of “SF.”

I must confess that I cannot be entirely neutrally objective about Norman Mailer—not that many other critics seem to be able to manage that either. I count Mailer among my literary inspirations and models, for I believe him to have been the last of the great twentieth century American so-called “mainstream” or “literary” novelists to fully engage in his own ways what I also believe, and thanks in no little part to his influence, is also, in its own manifold ways, the true literary mission of science fiction. That is, to explore the evolutionary feedback relationship between consciousness in all its depths and the external realities —political, cultural, sensory, media, technological—in which it finds itself, in all their interacting complexities.

And, as we shall see shortly, his final novel The Castle in the Forest is strangely connected to my novel The Iron Dream, to the point where I was commissioned to write a sidebar to the review of it in the German literary magazine Bücher. And the ire aroused in me by a line in his obituary in Rolling Stone written by the feminist critic Camille Paglia brought to mind a review of Ancient Evenings I had written for this very magazine when it came out to less than sympathetic reviews elsewhere, which in part was the impetus for this essay. Wrote Paglia:

“Though I find some of his writing atrocious (such as Ancient Evenings, his seven hundred page Egyptian novel). . . .”

Serendipitously, shortly after his death, I saw a retrospective series of Mailer interviews on television. In one of them chronologically close to the end of his life, he was asked which of his many novels he considered his best, and Norman Mailer replied “Ancient Evenings.”

How could this be possible? How could a novel that pretty much received killer reviews at the time in the journals where he would wish to be praised nevertheless be deemed by the writer near the end of his long creative life to be his best?

Ancient Evenings was generally condemned as a failed historical novel set in ancient Egypt, blatantly inaccurate and metaphysically foolish.

What I wrote at the time was that these ignorant worthies just didn’t get it, while anyone familiar with, say, Roger Zelazny’s Lord of Light or Creatures of Light and Darkness would realize from page one that Ancient Evenings is not an historical novel set in ancient Egypt. Ancient Evenings is a fantasy novel set in Norman Mailer’s free-form dream of ancient Egypt and as such a masterpiece, at the very least the equal of Zelazny’s Hugo winners in the same vein.

Non-genre “SF.”

The establishment literary critics of the day could not see it, or if they could, they could not forgive even a favorite son like Norman Mailer for stooping to such stuff, let alone be equipped to judge it on its own literary merits. Whereas it probably would have easily been a Hugo contender had it been published in an SF line as a first novel by an unknown.

And strangely enough, or perhaps not so strangely at all, at the very end of his Egyptian fantasy, Mailer, in a very brief flight of far-forward vision, seemed to be barely hinting, or at least so I took it, at embarking on some future essay into actual science fiction.

I was even moved to write him a letter encouraging him to do so, using something like the literary argument above. He never replied—I don’t know whether he even got it or whether it was just a note in a bottle—and he never did it.

But in his last novel The Castle in the Forest, Norman Mailer did something quite new under the literary sun. He used the first-person voice of a demon, a sardonic and deeply philosophical demon that Mark Twain could love, to tell the exhaustively researched story of the childhood and early adolescence of Adolf Hitler, to give us the boy that was the father to the man.

This, of course, is why the German literary magazine asked me to write that sidebar, which I titled Channeling Hitler. In The Iron Dream, I used the narrative voice of an alternate Hitler to write his fantasy of the Third Reich in an alternate world where he was a writer of heroic science fantasy. This device explicated the psychopathology of Hitler and Nazism. In The Castle in the Forest, Mailer uses the voice of a minion of Satan to explicate the familial psychopathology as it evolved the boy who became the man.

Aside from the fact that it is a demon telling the story, The Castle in the Forest is a classical realistic subspecies of the historical novel; the psychological historical novel, Freudian more often than not, which views history through character, and character as molded by childhood family drama. One can argue with such an explanation of the being of Adolf Hitler, but not with the thoroughness and brilliance with which Mailer presents it.

Like any good historical novelist, Mailer uses the gaps in the known facts—and in the biography of Hitler there are many of them—to inject his own extrapolations and, like a good science fiction novelist, turn what could otherwise be mere reportage into literary art.

But just as the fictional voice of my adult fictional Hitler cannot be taken for my own, the fictional narrative voice of The Castle in the Forest should not and hopefully cannot be taken as a device to simply give Mailer’s narrative voice the necessary omniscience. It does do that, for it probes deeply into the psyches and very souls of Hitler’s parents and siblings. But Mailer’s demon is a character himself, not a mere mouthpiece for the author, with his own doubts, desires, regrets, fraught personal relationship with Satan—Himself a minor speaking character with a complex personality—and low opinion of God and his angelic hitmen.

In a sense, The Castle in the Forest is two interwoven novels, an historical novel and a fantasy, but only from the crabbed and obsessive taxonomological viewpoint of those who insist in tranching up fiction in genre categories.

In a larger and more illuminating sense, The Castle in the Forest, though not a science fiction novel at all, is certainly a novel in the spirit of speculative fiction, a novel that uses the techniques of fantasy to illumine the tragic drama of history, that delves the depths where consciousness makes destiny, where external events mold the human spirit.

And is that not what the rapidly exfoliating technosphere and devolving biosphere and their effects on the mutating human consciousness is forcing so-called “literary” fiction to deal with in the twenty-first century or sink like a stone into cultural irrelevance? And is that not what the dying of genre science fiction as commercially viable will both free and force the best of us to once more dare?

Genre science fiction is dying.

The genrefication of speculative fiction is dying.

Long live non-genre speculative fiction!

The genrefication of fiction itself is dying and good riddance.

Long live the fictions of Prome-theuses Unbound!

I do believe that Norman Mailer knew this in his heart of hearts, and I do believe, as with Philip K. Dick in The Transmigration of Timothy Archer, with The Castle in the Forest, he found a full flowering of that freedom at the very end of a fruitful life’s journey

Hail and farewell.

Subscriptions

If you enjoyed this sample and want to read more, Asimov's Science Fiction offers you another way to subscribe to our print magazine. We have a secure server which will allow you to order a subscription online. There, you can order a subscription by providing us with your name, address and credit card information.

Copyright

"On Books" by Norman Spinrad, copyright © 2008, with permission of the author.

Welcome to Adobe GoLive 5
Current Issue Anthologies Forum electronic Asimov Links Contact Us Subscribe Privacy Statement
Search Now:
In Association with
Amazon.com

To contact us about editorial matters, send an email to Asimov's SF.
Questions regarding subscriptions should be sent to our subscription address.
If you find any Web site errors, typos or other stuff worth mentioning, please send it to the webmaster.

Copyright © 2009 Dell Magazines, A Division of Penny Publications, LLC
Current Issue Anthologies Forum Contact Us